Minz schaut über den Tellerrand

CSS-Eigenschaften, CSS-Begriffe und deren Übersetzung

8/10/2004

Nachdem die letzte Übersetzung meines Artikels teilweise aufgrund der Namensgebung unter Kritik geraten ist, habe ich beschlossen die Anregungen nochmals aufzugreifen und eine kleine Umfrage dazu zu machen.

Prinzipiell halte ich es für sinnvoll, sich an die gegebenen Namen der offiziellen Übersetzung der W3C-Dokumente zu halten. Dennoch kann man nicht abstreiten, dass einige der dort gewählten Namen etwas holprig klingen. Konkret geht es um folgende Formulierungen:

margin
Rand, Ränder
padding
Polsterbereich
border
Rahmen

Jens Grochtdreis hat (nicht ganz zu Unrecht) darauf hingewiesen, dass diese Namensgebung aufgrund der Ähnlickeit von Rand und Rahmen doch schnell zu Verwirrung führen kann. Deshalb möchte ich seine Vorschläge hier widergeben:

margin
Außenabstand
padding
Innenabstand

Grundsätzlich nicht die schlechteste Idee, aber suggeriert doch Außenabstand auch, dass sich dieser Bereich außerhalb der Box befindet (tut er aber nicht). Hinzu kommt, dass es bei Formulierungen wie top outer margin edge auch eher unglücklich klingt. Das wäre dann die obere äußere Aussenabstandskante. Hmmmm....knifflig.

Und da wir schon dabei sind, möchte ich gleich noch ein paar andere Begriffe, die ich vornehmlich in meinem nächsten Artikel verwenden will zur Diskussion stellen (gleich dabei die Übersetzungen der deutschen CSS-Empfehlung). Dabei stelle ich übrigens fest, dass für das inzeilige Formatierungsmodell für padding das Wort "Auffüllung" verwendet wird:

em-box
EM-Box
leading
Durchschuss
half-leading
Halbdurchschuss
line box
Zeilen-Box
vertical-align
n/def.
inline box
inline-Box und inzeilige Box

Okay, Meinungen irgendwer?

Kommentare

Jens Grochtdreis:

Da habe ich was angerichtet. :-)
Wenn ich auch sonst eher dazu neige, deutsche Begriffe zu bevorzugen (obwohl mein Englisch recht gut ist), finde ich es immer wieder wichtig, in einer Fachsprache zu bleiben, wenn es um Fachspezifika geht. Die ist in unserem Falle Englisch.
Bei Lehrtexten kann es angebracht erscheinen, eine Übersetzung zur Verdeutlichung zu nutzen, deshalb mein Plädoyer für Außen- und Innenabstand. Ich selber hingegen denke immer in margin und padding, weil ich diese Attribute ja auch später in mein CSS schreibe.
Deshalb kann es in meinen Augen nur um eine Verdeutlichung eines Sachverhaltes für Anfänger gehen.
hier meine Vorschläge mit Begründungen (mal schauen, wie das nachher formatiert ist):

em-box = em-Box
Begründung: em ist eine Einheit, die immer klein geschrieben wird, kein Fußballturnier. Box schreibt man hingegen im Deutschen groß.

leading = Durchschuss (okay !)
Bemerkung: Dann aber auch bitte eine kleine Definition in Angfängerartikeln hinzufügen, bspw.: "Mit Durchschuss bezeichnet man den Abstand zwischen den Zeilen eines Textes, die Maßeinheit dafür ist in der Typographie in der Regel der Punkt." (http://www.werbe-lexikon.info/fachbegriffe-d/durchschuss.html)

half-leading
Gibts das ? Und ob es einen halben Durchschuss gibt, weiß ich nicht. Halber Durschuss ist in meinen Augen besser als Halbdurschuss, das hört sich so nach Halbblut an.

line box = Zeilenbox
Okay. Das ist es, warum dann einen anderen Begriff nehmen ? :-)

vertikal align = vertikale Ausrichtung

inline box = inline-Box
Begründung: Ich wüßte jetzt keine vernünftige Übersetzung für inline. Zur Not kann man dem Anfänger den Begriff mit "innenliegende Box" nahebringen.

Puuuhhhh, ich hoffe, mein Beitrag war jetzt nicht zu wirr.
Grüße aus Mainz,
Jens

Abgegeben am 8/12/2004 um 14:08 AM

Ben de Groot:

Although I read German, writing is a different matter, so bear with me.

My question would be: why would you need exact translations for these terms? When I write in Dutch about CSS, I use the English terms, because that is what you need to use when you write CSS. Of course in a translation of a specification or some similar document you need to explain these terms in your own language, but then you can always use a description to make things clear.

Abgegeben am 8/13/2004 um 14:46 PM

Minz Meyer:

@Jens:
jawohl, half-leading gibt es, zumindest im Kontext des inzeiligen Formatierungsmodells von CSS (aber dazu mehr im kommenden Artikel ;))

Ansonsten, vielen Dank für die Anregung. Mal schauen ob vielleicht noch der ein oder andere etwas dazu zu sagen hat.

@Ben
I intend to carry the meaning. Of course you have to know the terminus of CSS declarations which are naturally all english. And I do not talk about translating CSS declarations/properties.

But consider the word height. Would you translate it or just use height, because that's the name of the CSS property, regardless of context? Example:

"Wenn man dem Container ein padding hinzufügt ändert sich die height des Elements."

Sounds a bit weird to me. What do you think?
Apart from that, when I write such explanations, I tend to link to the translated CSS-specifications. Now, if my terminus wouldn't match theirs, wouldn't this add to confusion?

Abgegeben am 8/13/2004 um 02:21 PM

Ben de Groot:

Not regardless of context, no. When referring to the terms I would use the English ones normally. In your example the word height may be translated, and can be done without confusion I think. But I wouldn't translate padding.

That may be a difference between German and Dutch, though. I think we are more used to using foreign terms and have less of a tendency for linguistic purity.

Abgegeben am 8/14/2004 um 45:12 PM

Jeena Paradies:

Also wenn das ein Umfrage ist dann bin ich dafür die Englischen Wörter dafür zu benutzen.

Jeena

Abgegeben am 8/31/2004 um 04:59 AM